1. 他是我爸送我的生日礼物。
* 直译/常用表达: He was a birthday gift (given) to me by my dad.
* 更自然的强调礼物: He was my birthday present from my dad.
* 强调“送”的动作: My dad gave him to me as a birthday gift.
2. 他是爸爸送给我的。(更笼统,没有指明是生日礼物)
* 直译/常用表达: He was given to me by my dad.
* 更自然的强调来源: He's from my dad.
* 口语化表达: My dad gave him to me.
最常用和推荐的翻译:
* 他是爸爸送给我的生日礼物。 -> He was a birthday gift from my dad.
* 他是爸爸送给我的。 -> He was given to me by my dad. 或 He's from my dad.
说明:
1. 人称代词 “He”: 中文用了“他”,翻译成英语也用 “He”。这通常意味着这个“礼物”是有生命的,比如一只宠物狗、猫等。如果礼物是无生命的物品(比如一本书、一个玩具),最好用 “It”。
2. “送” (give): 核心动词是 “give”。在描述“谁送的”时,英语常用被动语态 “was given (to me) by...” 或更简洁地直接用 “from...”。也可以直接用主动语态 “My dad gave him to me...”。
3. “生日礼物” (birthday gift/present): “Birthday gift” 或 “birthday present” 都可以,前者稍正式一点点,后者非常常用。
4. “我的” (to me/my): 在被动语态中用 “to me” 表示接收者。在 “gift from my dad” 结构中, “my” 表示这个礼物是“给我的”。
总结版本:
* 他是我爸送我的生日礼物。 => He was a birthday gift from my dad. (最常用简洁)
* 他是爸爸送给我的。 => He was given to me by my dad. 或 He's from my dad. (最常用简洁)
你想强调是“生日礼物”还是笼统的“送给我的”,决定了你选择第一句还是第二句的翻译。选择上面提供的对应翻译即可。