1. 来自老公的生日礼物
* Birthday gift from my hubby. (最常用自然、亲昵)
* Birthday gift from my husband. (稍微正式一点,但同样常用且正确)
* From my hubby / From my husband. (写在礼物标签上最简洁常用)
说明:
* 英语中表达“来自...”最常用的介词是 from。
* Hubby 是 husband 的亲昵、非正式称呼,非常常用,尤其在表达爱意和亲密关系的场合(如生日礼物)。
* Husband 是正式的称呼。
* 在礼物标签或卡片上,简洁地写 From: Your Hubby / From: Your Husband 是最常见的方式。
2. 来自老公的爱
* Love from my hubby. (最常用自然、亲昵)
* Love from my husband. (正式一点)
* My husband's love. (表示“老公对我的爱”)
* With love from your husband. (常用于卡片的落款,意思是“爱你的老公敬上”)
* A gift of love from my hubby. (把爱比喻成礼物)
说明:
* 同样,核心结构是 Love from...。
* 在卡片末尾表达“来自...的爱”或署名时,Love from... 或 With love from... 是最地道标准的说法。
* 如果你想表达“这份爱是老公给予我的”这个抽象概念,可以说 my husband's love。
* 有时人们会把“爱”本身看作一份礼物,所以也可以说 a gift of love from...。
总结一下最推荐的翻译:
* 标签/署名 (来自老公的生日礼物):
* From: Your Hubby (最亲昵常用)
* From: Your Husband (正式一点)
* Birthday Gift From Your Hubby/Husband
* **短语 (来自老公的爱
* Love from my hubby. (最常用亲昵)
* With love from your husband. (卡片落款常用)
* **短语 (来自老公的爱
* My husband's love.
选择哪个取决于你想要表达的亲昵程度和具体的使用场景(是写标签、署名,还是描述某种情感)。From my hubby 在大多数日常、温馨的场景下都是非常好的选择。